Prag welche Sprache

Prag, welche Sprache

Kafka sprach fließend Tschechisch, weil er in Prag lebte. Dieser Artikel wird verwendet, wenn "Prag" im Satz in einer bestimmten Qualität, zu einer bestimmten Zeit oder Periode als Subjekt oder Objekt steht. Kristina Vaclavu wäre in der Lage, diese Sprachen als fließend in einer Anwendung anzugeben. Vor allem, weil Prag nicht weit von Deutschland entfernt ist." " Die deutsche Sprache ist schwierig.

Die Tschechische - das Wesentliche in Kurzform

Es wird kaum jemand die Tschechischkenntnisse in der Vorbereitungsphase für eine Städtereise nach Prag oder eine kurze Pause erwerben. Aber die Kenntnis einiger tschechischer Sätze und Worte tut sicherlich nicht weh und ist in Wirklichkeit ein Höflichkeitsgebot. Djak prosim? Einen Schluck Wasser, bitte! Ich bin ein Profi, mein Freund! Bezahlen Sie bitte! Saplatit, prosim!

Ruft einen Notarzt, bitte! Sawoljte, prosim sansitku!

Dreierlei Sprache - eine Person: Kristallina Václavu erläutert Prag auf Chinesisch und erteilt Deutschunterricht.

Bereits in der Schulzeit hatte sie keine ersten Kontakt mit der Sprache Deutsch. Schon bevor sie gehen konnte, hatte sie die besten Voraussetzungen, sowohl Deutsch als auch ihre eigene Sprache zu sprechen. Alles begann mit der Hochzeit ihrer Frau und eines anderen. "Da meine Cousine zwei Jahre vor mir zur Welt kam und meine Cousine eine Frau ist, was bedeutet, dass sie im Hochsommer immer zwei Urlaubsmonate hatte, sind wir oft nach Hause gegangen und meine Cousine und ich sind gewissermaßen zusammen aufgestanden.

Seitdem ich das erste Mal die tschechische Sprache lernte, lernte ich viel mehr auf dem Deutschen. Aber dann muss ich damit streiten, denn mein Tscheche hört sich nicht so hübsch an wie alle anderen.

Nachdem sie das Gymnasium abgeschlossen hatte, wo ihr Englisch mehr und mehr verbessert wurde, konnte sie fliessend Englisch reden. Nachdem sich Kristin, wie viele in ihrer Lage, zum ersten Mal für ein Aufbaustudium entschieden hatte, war nach kurzer Überlegung deutlich, auf welches Thema die Entscheidung fiel: Deutschland. "Ich fuhr mit der deutschen Sprache fort, weil ich unglücklicherweise nicht sehr talentiert in Wirtschaft oder Betriebswirtschaft war, was sehr beliebt war, als ich anfing zu lernen, und ich kann nicht einmal menschliches Leid miterleben.

Eine der Studienvoraussetzungen war es, ein zweites Studienfach zu absolvieren, das der deutschen Sprache entspricht. Da deren Interesse nicht erfüllt wurde, führte sie das bestehende Lehrangebot mangels Alternative unmittelbar in die Hände einer anderen Sprache, des DÃ?nischen. "Für den Einstieg in die germanistische Ausbildung musste man eine Mischung auswählen, die jedes Jahr aufs Neue beworben wurde, und als ich anfing, gab es nur die englische Sprache zur Wahl, was sehr schwierig war, denn nach nur vier Jahren Abitur konnte man nicht akzeptiert werden, und dann gab es Archivstudium und Musikwissenschaften, und unglücklicherweise konnte ich überhaupt nicht mitsingen.

Das war der größte Irrtum für den Beginn, unter dem ich auch in den ersten drei Jahren litt, weil es für Tschechien schwerer ist, die deutsche Sprache zu erlernen. Sie mochte Dänisch nach einem Semester in Dänemark und schloss ihr zu Beginn so hartes Training mit Auszeichnung ab.

Dank dieser Qualifikationen kann sie nun ihren Unterhalt als Reiseleiterin und Übersetzerin für Däninnen verdienen. Jetzt stellt sie dänische Urlauber Prag und oft auch große Gebiete der Tschechei vor. Die Tatsache, dass sie auch als Tschechisch-Lehrerin für Deutschschüler tätig ist, war wohl kein Wunder. "Dies geschah durch eine ganz besondere Beziehung, denn ich lernte einige der Schülerinnen und Schüler zu der Zeit in Prag für ein Jahr für ihre Diplomarbeit in Prag kennen und brauchte jemanden für ein kleines Gespräch, und weil wir uns gekannt hatten, boten sie mir an, es zu tun, und ich wollte es zunächst nicht tun, weil ich kein Bohemien bin.

Es hat geklappt, Kristinas Sieg. Nach einem durchschnittlichen Aufenthalt von einem Jahr konnten die Schüler aus der Bundesrepublik die tschechische Sprache gut sprechen. Die ersten Versuche endeten also nicht sofort mit der Fremdsprachenlehrerin Kristallina Vacclavu. Dabei entdeckte sie den Spass am Unterricht und an den so unterschiedlichen Sprachvergleichen.

"Das ist ein sehr spannendes und noch sehr jugendliches Gebiet, und es ist unheimlich aufregend, die eigene Sprache aus einer ganz anderen Perspektive zu betrachten, und was es mir am meisten gebracht hat, ist für mich überraschend, wie viel diese deutschsprachige Sprache mit dem slawischsprachigen Tschechen gemeinsam hat, was wirklich erstaunlich ist.

"Bis zu vier Schüler pro Tag unterrichten sie zusätzlich zu ihren Tätigkeiten in Dänemark, in der Regel in zwei doppelten Stunden. Da sie ihre Tätigkeit in Dänisch und Deutsch genießt, kann sie sich gut vorstellen, in diesen Berufen weiter zu arbeiten, auch wenn sie selbstständig sind und die Sicherung einer festen Stelle nicht mittragen.

"Noch nicht für mich, also in beiden Dingen stehe ich immer noch am Beginn des Wegs, wirklich gut zu werden, und ich will es immer noch nicht aufgeben, denn ich habe immer noch ein großes Interesse daran, was ich alles erlernen kann. Auch, weil sie für sich selbst erkennt, dass es ihr viel besser geht und dass es nicht nur um das Thema Finanzen und Geborgenheit geht.

Mehr zum Thema